Wiki A dobraxe en galego
Advertisement

Ficha da Dobraxe

Ficha adobraxe.com - Dobraxe
Título: O pequeno mago
O pequeño mago cartel.jpg
Título orixinal: El pequeño mago
Ano de gravación: IMDb.com
Ano de estrea: 2013 Ficha en eldoblaje.com
Distribución: 35 m.m
Xénero: Filme de animación
Director:
Tradutor:
Axustador:
Estudio: SDI Media Iberia S.L. (Santiago de Compostela)
Técnico de sala:
Técnico de mesturas:
ACTOR ORIXINAL ACTOR DE DOBRAXE PERSONAXE AUDIO
Yolanda Castaño Yolanda Castaño Narradora
Gelos Rosado Gelos Rosado Bieito Dubidoso
Catherina Martínez Chelo Díaz Destreza
Nacho Aramburu Antón Olmos Pedro Cabaledo
Cristina Aldrey Isabel Vallejo Nai
Roberto Reboiro Roberto Reboiro Señor bispo Xan
Maxo Barjas Ana Lemos Sara Homedouro
José Carlos San Segundo José Manuel Rodríguez Famulo
Raúl Dans Raúl Dans Perdiz
Juan Diéguez Chema Gagino Jaztabel
Ruth Pazo Xermana Carballido Teodulfa
Maika Aguado María a exipcia
Alfonso Agra Miguel López Varela Verdial
Santiago Salorio Miguel Pernas Xefe Vikingo
Monti Castiñeiras Antón Ja Capitán Aguirre
Antón Cancelas Antón Cancelas Confesor
Juan Carballido César Cambeiro Vixía
Alicia Taboada Viúva
Edilberto
Juan Carballido Alfonso Valiño Ancián no comedor
Carolina Vázquez Neno no comedor
Alfonso Agra Alfonso Valiño Veciño
Damián Cortés Alfonso Valiño Sacerdote 1
Monti Castiñeiras César Cambeiro Sacerdote 2
Juan Carballido Miguel Pernas Sacerdote 3
Máis información
  • Estreado nos cines de España con versión en galego en Galicia o 15-11-2013.
  • A versión orixinal é en castelán, que foi realizada case na súa totalidade por actores de Galicia no estudio Soundub de Santiago de Compostela (quitando a Nacho Aramburu e Catherina Martínez, que grabaron os seus personaxes en Madrid), e dirixidos por Alicia Taboada. O reparto da dobraxe galega é maiormente distinto.

Na dobraxe galega deixándose case todos os xestos sen dobrar e escoitanse esas voces. Exemplos: Escoitase a voz de Juan Diéguez nos xestos de Jaztabel cando en galego é dobrado por Chema Gagino. Tamén Verdial, con xestos feitos por Alfonso Agra cando é dobrado por Miguel López Varela. O mesmo cos outros personaxes.

  • Cando os vikingos falan noutro idioma dexáronse as voces en castelán.
  • Existíu outra versión orixinal en castelán anterior, dirixida por Julio Lorenzo tamén en Galicia e con menos actores, pero fou remprazada pola dirixida por Alicia Taboada.
Advertisement