- Estreado nos cines de España con versión en galego en Galicia o 15-11-2013.
- A versión orixinal é en castelán, que foi realizada case na súa totalidade por actores de Galicia no estudio Soundub de Santiago de Compostela (quitando a Nacho Aramburu e Catherina Martínez, que grabaron os seus personaxes en Madrid), e dirixidos por Alicia Taboada. O reparto da dobraxe galega é maiormente distinto.
Na dobraxe galega deixándose case todos os xestos sen dobrar e escoitanse esas voces. Exemplos: Escoitase a voz de Juan Diéguez nos xestos de Jaztabel cando en galego é dobrado por Chema Gagino. Tamén Verdial, con xestos feitos por Alfonso Agra cando é dobrado por Miguel López Varela. O mesmo cos outros personaxes.
- Cando os vikingos falan noutro idioma dexáronse as voces en castelán.
- Existíu outra versión orixinal en castelán anterior, dirixida por Julio Lorenzo tamén en Galicia e con menos actores, pero fou remprazada pola dirixida por Alicia Taboada.
|